看到标题,看官可能以为是“蛮咸滴”故事的续集,副标题又像是学术文章。Yesandno.

“蛮咸滴”是误解方言闹笑话,今天要说的,是用词不当惹尴尬。我很少探讨学术话题,最多夹叙夹议,以讲故事为主。

需要同传的场合,绝大多数是正式会议,服务对象之间的寒暄,甚至插科打诨,比较少。有时突然说个笑话什么的,译员需要瞬间切换语域和语气,不太容易。

昨天下午会议刚开始,印度代表要求发言。他的开场白是,感谢东道国招待代表门吃午饭,他吃得很香,啤酒也不错,多喝了点儿,所以呀,接下来他的发言如果出现incoherenceorinconsistencies,见谅。我的同事毫不犹豫,翻成“如果我说话前言不搭后语,请原谅”。厉害吧?值得圈点。

有时,主席会开个玩笑,例如本应让甲国先发言,但他没看到甲国竖牌子,让后竖牌子的乙国先发言了,乙国发完之后,主席对甲国代表说:“不好意思,刚才没看见您先竖牌子,纯属疏忽,不是故意冷落,报一箭之仇。”原来主席是丙国人,昨晚在足球场上甲国把丙国打得溃不成军......

这种情况可遇不可求,一旦碰到就可以发挥一下,甚至补充一句,点出“一箭之仇”所指为何。

但需要交传的场合,很多是社交性质的,大多数正式场合也包含社交环节,寒暄、闲聊,乃家常便饭。而你作为口译,在不干活时也往往需要跟别人互动,有时想躲也躲不掉。同样,你用英语主持活动或访谈,也如此。

Case1

十几年前参加一个活动,主持人是中国人,用英语主持。她显然是英语专业出身的,说英语很自如,没有语法毛病。出席活动的是一些公司高管和投行经理,他们到了之后扎堆聊天,会议该开始了,还没落座。主持人反复让他们坐下,他们才拖拖拉拉陆续坐下,接着聊天,声音虽不及早茶餐厅之鼎沸,亦不亚于露天广场上聚观焰火民众之嗡嗡,活动无法开始。

主持人急了,扯着嗓子吼了一句:“Pleasebequiet!”

我哆嗦了一下。先是觉得很突兀,再一想,明白了:她把汉语里的“请大家安静一下”直译成英语了。

再体会一下两者的区别:

请大家安静一下!

Pleasebequiet!

这种情况下,该说什么让大家安静呢?俩字:Thankyou.

如果你投宿于汽车旅馆,墙薄,隔壁两口子共赴巫山,动静不小,吵得你睡不着,你可以敲敲墙,音量适中地说一声:Thankyou!效果很好。注意,说thankyou时,俩字都是平声,不要有抑扬,you字可以拖长,让你的声音飞一会儿,穿墙而过,效果更好。当然效果好坏最终取决于你接下来是屏息谛听下回分解,还是赶紧蒙头大睡。这是对你心理素质的考验,请慎重对待!

扯远了。(我说的吧,这不是学术文章,你们还不信,看到nuancesandinflections,就以为我会掉书袋,太wrong了!)

对,不要气急败坏地大叫Pleasebequiet,要hold住,强压怒火,面带妩媚,多说几次Thankyou,音量逐渐加大,语调逐渐激越,一定奏效。

Case2

凤凰卫视的访谈节目。有一天,演播室请来一位以色列嘉宾,三十来岁的小伙子,我忘了他是干嘛的,为何出名。他谈吐不凡,略带腼腆。主持人是英语系毕业的,用英语跟他对话,毫无障碍。

访谈期间,小伙子说起母亲,说起童年趣事,主持人抚掌大笑,点评一句:“Soyouwereanaughtyboy.”

我感觉不对劲,一来嘉宾回忆的那件事,跟调不调皮没啥关系,二来主持人把汉语“调皮”直译成naughty了,也许Youwerebeingclever更贴切。而且主持人的吐字很硬,整体上给人的感觉是:Thatwasaninappropriateresponse.

我那一瞬间的感觉没错,嘉宾果然很客气地轻声答道:“Er,Idon’tthinkIwasbeingnaughty.Youknowyoungboys,thewaytheyare.”

主持人不允许他反驳自己,目光炯炯地看着嘉宾,说:“Yes,soyouwerenaughty!”

嘉宾不再争辩,无奈地耸了耸肩,说:“Iguess...”

其实主持人第一反应用词不当,很正常,后面还有机会去补充、稀释、变调,无须将错就错,强逼对方吞下。例如她开头说对方是naughtyboy时,语调可以再柔一点,把陈述句说成问句,看对方反应。对方说Youknowhowyoungboysare,已经给她梯子了,她应该赶紧下来:“Yes,ofcourse,thatwasalovelystory.Yourmothermusthavelovedyoutobits!”Orsomethinglikethat.

我引用这个个案,犯了两宗罪:(1)站着说话不腰疼;(2)事后诸葛亮。

现在戴罪立功,说说我亲身经历的个案。

Case3

我隐去人物的真实姓名,但如实记录当时互动的关键细节和我在一些瞬间的关键念头,绝非马后炮。点评同行表现,放放马后炮很容易,但意思不大。

我陪同的是DrRiley,来利博士或赖利博士(译名任择,看你是放高利贷的,还是欠高利贷的)。中方老板姓王(不是王健林,也不是王石,他也不一定是老板,他可能姓王,也可能不姓王)。地点是中国某一线城市。

王老板在一座近水楼台里办公,楼高28层,他的办公室在顶层,无敌全景,抬手得月。虽堪称水榭中的摩天楼,但在高楼林立的都市里,是个小不点儿,全靠地理位置、历史价值、建筑风格取胜。

宾主坐定。我英翻中,对方翻译负责中翻英。

王老板身材不高,长相憨厚,笑容可掬,可能刚刚赶到,满头大汗,不停地擦汗,屋子里冷气也不太冷。身后坐着他的翻译,相貌堂堂,身板很挺,气场不小,是老板的“御用”翻译。

王老板:首先,欢迎,呃,欢迎玛丽博士光临。

翻译:Firstofall,wel







































白癜风怎样治
北京治疗白癜风哪里医院好



转载请注明地址:http://www.jinsiduna.com/jsdgk/253.html