现代经典诗歌翻译双语赏析Henry
本期诗人: HenryBarthesCarlSandburg 上刊译者: 大河原王成杰 邓攀峰 吴以之 Angel.XJ梦楚原 乌黑 迷之 炭翁 不欢何待(注:乌黑、迷之、炭翁均为吴以之)DetachmentByHenryBarthesWhateverisonmymind,Isaytheresafeeling.Imtruthfultomyself.Imyoung,andImold.IvebeenboughtandIvebeensold,Somanytimes.Imhardtoface,Imgone.Iamjustlikeyou. 超脱 01 超脱 作者:亨利·巴特斯 译者:大河原 无论想到什么,我总说出感觉。 我对自己真诚。 我年轻也苍老。 我被挽回也被伤害, 那么多次。 我难以面对,就走了。 我跟你一样。 .03.11 译者简介:大河原,本名刘永辉,年生。景风诗社成员,写诗译诗,作品散见纸刊和网络媒体。 超脱 作者:亨利·巴特斯 译者:王成杰(浣石) 心里有啥,都是感觉 咱就实话说 青春年少老态龙钟都是哥 有人收买我,有人出卖我 回数还挺多 受不了,哥走啰 俺其实跟你一样呢 .03.20 译者简介:王成杰,笔名浣石,大连交通大学外国语学院教师。曾在牙买加蒙特哥贝讲授对外汉语,从事文化传播工作。多涉猎文学创作、翻译研究、文化比较、书法等领域,作品散见于各种报章及网络媒体,获奖若干。 超脱 作者:亨利.巴特 译者:邓攀峰(帝企鹅) 无论我想什么,我坚定一个信念 要对自己诚实 我很年轻,我又变老了 我被尊重,我又被欺骗 很多次了 我很难接受,我走了 恰如你的期待 译者简介:邓攀峰,笔名:帝企鹅,林爻大手,右耳。陕西西安人,职业医生。蛙——原生态诗团创建者,《中国诗》,《少陵诗刊》签约诗人,“江山文学网”入选诗歌作品十余万字。著散文诗集《宁静心》,游记体长诗《鸟语星球——秦岭游记》,诗剧《狮王泪》,组诗《战争五部曲》,情感探索版长篇组诗《锥,双城》,儿童励志长诗《麻雀与女巫——与妈妈的对话》,心灵鸡汤《黑珍珠项链》,诗集《喜马拉雅山上的神——只与神对话》,自我救赎类诗集《你所谓的没时间,没兴趣——读书札记,燃烧的思索》散文诗集《静静燃烧的北方小树林》等十余种。获奖数次。 电影《超脱》中亨利·巴特的一段台词试译 (打油诗) 作者:亨利·巴特斯 译者:吴以之 在我的心里, 有一种感觉。 感觉很真实, 别问为什么。 我还好年轻, 心却很老了。 被人来回骗, 次数太多了。 我已受够了, 决心离开了。 其实咱大伙, 都是一样的。 译者简介:吴以之,本名吴丕,出生地山西省,居住在北京市。北京大学政治学教授已退休。业余爱好绘画与写诗。 超脱 作者:HenryBarthes 译者:Angel.XJ 万物始于思,一切皆觉知。 实话实说,我自真诚。 我是青春也是黄昏 我曾被蒙蔽也被出卖 如此反复周而复始 无法忍受,我即飘离暴走, 都一样我你绝无不同。 译者简介:Angel.XJ银行与金融学博士、学者,金融学副教授;双语诗人,评论人。双语诗刊RainbowArchHall《RainbowArch乐诗中西》创始人。中英文诗歌作品曾发表于《星星》《诗刊》RainbowArchHall. |
转载请注明地址:http://www.jinsiduna.com/jsdly/10288.html
- 上一篇文章: 中资企业海外新签乌兹别克斯坦贝宁乌干
- 下一篇文章: 美国的海外属地ldquo波多黎各r