本期诗人:

HenryBarthes

CarlSandburg

上刊译者:

大河原

王成杰

邓攀峰

吴以之

Angel.XJ梦楚原

乌黑

迷之

炭翁

不欢何待(注:乌黑、迷之、炭翁均为吴以之)DetachmentByHenryBarthesWhateverisonmymind,Isaytheresafeeling.Imtruthfultomyself.Imyoung,andImold.IvebeenboughtandIvebeensold,Somanytimes.Imhardtoface,Imgone.Iamjustlikeyou.

超脱

01

超脱

作者:亨利·巴特斯

译者:大河原

无论想到什么,我总说出感觉。

我对自己真诚。

我年轻也苍老。

我被挽回也被伤害,

那么多次。

我难以面对,就走了。

我跟你一样。

.03.11

译者简介:大河原,本名刘永辉,年生。景风诗社成员,写诗译诗,作品散见纸刊和网络媒体。

超脱

作者:亨利·巴特斯

译者:王成杰(浣石)

心里有啥,都是感觉

咱就实话说

青春年少老态龙钟都是哥

有人收买我,有人出卖我

回数还挺多

受不了,哥走啰

俺其实跟你一样呢

.03.20

译者简介:王成杰,笔名浣石,大连交通大学外国语学院教师。曾在牙买加蒙特哥贝讲授对外汉语,从事文化传播工作。多涉猎文学创作、翻译研究、文化比较、书法等领域,作品散见于各种报章及网络媒体,获奖若干。

超脱

作者:亨利.巴特

译者:邓攀峰(帝企鹅)

无论我想什么,我坚定一个信念

要对自己诚实

我很年轻,我又变老了

我被尊重,我又被欺骗

很多次了

我很难接受,我走了

恰如你的期待

译者简介:邓攀峰,笔名:帝企鹅,林爻大手,右耳。陕西西安人,职业医生。蛙——原生态诗团创建者,《中国诗》,《少陵诗刊》签约诗人,“江山文学网”入选诗歌作品十余万字。著散文诗集《宁静心》,游记体长诗《鸟语星球——秦岭游记》,诗剧《狮王泪》,组诗《战争五部曲》,情感探索版长篇组诗《锥,双城》,儿童励志长诗《麻雀与女巫——与妈妈的对话》,心灵鸡汤《黑珍珠项链》,诗集《喜马拉雅山上的神——只与神对话》,自我救赎类诗集《你所谓的没时间,没兴趣——读书札记,燃烧的思索》散文诗集《静静燃烧的北方小树林》等十余种。获奖数次。

电影《超脱》中亨利·巴特的一段台词试译

(打油诗)

作者:亨利·巴特斯

译者:吴以之

在我的心里,

有一种感觉。

感觉很真实,

别问为什么。

我还好年轻,

心却很老了。

被人来回骗,

次数太多了。

我已受够了,

决心离开了。

其实咱大伙,

都是一样的。

译者简介:吴以之,本名吴丕,出生地山西省,居住在北京市。北京大学政治学教授已退休。业余爱好绘画与写诗。

超脱

作者:HenryBarthes

译者:Angel.XJ

万物始于思,一切皆觉知。

实话实说,我自真诚。

我是青春也是黄昏

我曾被蒙蔽也被出卖

如此反复周而复始

无法忍受,我即飘离暴走,

都一样我你绝无不同。

译者简介:Angel.XJ银行与金融学博士、学者,金融学副教授;双语诗人,评论人。双语诗刊RainbowArchHall《RainbowArch乐诗中西》创始人。中英文诗歌作品曾发表于《星星》《诗刊》RainbowArchHall.


转载请注明地址:http://www.jinsiduna.com/jsdly/10288.html