白癜风不能吃什么 http://m.39.net/pf/a_6856094.html
07July赏析汉译英经典表达例之(二十三)

gainakeenappreciation/understandingof

我们应该把握时代大势,客观认识世界发展变化,以负责任、合规矩的方式应对新情况新挑战。

Weneedtogainakeenappreciationofthisunderlyingtrendofourtimesandviewthechangingworldforwhatitisand,onthatbasis,respondtonewdevelopmentsandmeetnewchallengesinaresponsibleandrules-basedway.

07July翻译练习(23)作为社会的人,交往和独处是两种不可或缺的生活方式。正如身体需要不断摄取能量,人的精神层面也需新信息的不断补充;但信息不等于知识、思想和情感,它需要沉淀下来,慢慢地被转化和整合,而这些不是在乱哄哄的社交而是在静静的独处中完成的。在西方,人们相信“灵魂在寂静中成长”;在中国,孔子“吾日三省吾身”方成圣人。这种转化和整合的过程,是在已有的与未有的知识和情感之间建立起联结,形成增长。故在这个意义上讲,人一个的独处能力,也决定了其能否有所长进。07July外刊精读(5)

Searchingforstudents

寻找学生

Whoarethewinnersandlosersofthegreatuniversityfree-for-all?

大学争相抢夺生源,谁是赢家?谁是输家?

ItisA-LEVELresultsdayandthephonesareringingattheUniversityofExeter.Theuniversityismuchbiggerthanitwashalfadecadeago,sothereislotstodo.Somestaffandstudentsadviseapplicantsmakingalatebid,aswellasoneswhohavemissedthegradestheyneedtogetin.Scribbledposterscounttheremainingspots,andremindthoseonthephonestocheckforanEnglish-languagequalification.Mostimportant,oneconcludes,isto“havefun…wearemaking(some)dreams



转载请注明地址:http://www.jinsiduna.com/jsdly/6468.html